如何提升翻译水平?小白的笔译进阶之路!

您所在的位置:网站首页 知乎 英文翻译 如何提升翻译水平?小白的笔译进阶之路!

如何提升翻译水平?小白的笔译进阶之路!

2023-03-29 11:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

写在前面

提起笔译,翻译er涌上心头的大概率是那段面对文本不知如何翻译、苦苦学习又摸索不到提升方法的焦虑时光。看着被改的面目全非的译文,被退了一遍又一遍的译稿,心里不禁想:好难啊,我要怎么坚持下去哇。岛主今天想和大家分享小白的笔译进阶之路,互相交流,在翻译之路上行稳致远。

图源网络

一、什么是好的译文

虽说“文无第一,武无第二”,不同译者会产出各具特色的译文,然而广为接受或者一篇好的译文是有着自己的标准的。那怎样才算好的译文?

对此许多翻译大家都不同的看法,至今也没有细化如数学题评判一般的标准。林语堂先生主张翻译要达到“忠实、通顺、美”,严复先生提出了“信达雅”,)尤金·奈达倡导功能对等(functional equivalence)也就是使译文读者读译文的心理反应和原文读者读原文所取得的心理反应相似。 简而言之,好的译文忠于原文,又对其进行流畅自然的转换--这简简单单一句话却并不容易做到。

二、翻译的难点

1、汉英翻译

中译英的难点很大程度上来自于文化差异,我们很难在西方文化中找到对应物,即很难找到对等词。翻译实质上是文化的传递,文化因其独特性带来了相隔性,这一点在翻译具有独特中国文化色彩的事物时更为明显,如汉服、成语、诗词、菜肴。

汉英翻译的另一个隐形障碍就是对原文的理解不够准确。中文的很多表达带有隐喻色彩或具有约定俗成的含义,这给翻译增加了很多难点。比如“我已经等你两个小时了,再不来你就等着吧”,此处的“等着吧”显然具有强烈的情绪色彩。

2、英汉翻译

英汉翻译的难点就是避免翻译腔。初学翻译时,英汉翻译看似十分友善--能看懂大部分单词就敢拼凑出译文。但其实英汉翻译才是暗藏杀机。

“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。翻译腔涉及词汇到句式等各个方面,包罗广泛。翻译er 想使译文更符合中文表达习惯,还要在中英文输入方面下功夫。

三、如何提升翻译水平

1、理论基础

翻译不是简单的输出,而是输入输出双轨并行。翻译结构看似是两种语言的转换,其实背后离不开译者对原文的准确理解,对目标语的熟练掌握、对翻译技巧的熟练运用。也就是说,翻译进阶离不开理论积累。

书在精不在多。故而对小白来说,选择两到三本讲解翻译技巧、涉及翻译实践的书籍是入门打基础的明智选择。市面上有关翻译的书籍很多,选择适合自己的即可。叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》对翻译理论的讲解深入浅出,选用练习的翻译片段比较有难度,但读者可以根据参考译文反思与调整。武峰的《十二天突破英汉翻译》对翻译技巧的着墨较多,每篇讲解都有对应的配套练习,适合刚入门或备考同学。《中式英语之鉴》是一本全英书籍,系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习与参考答案。

图源网络

2、输入积累

翻译涉及两种语言的转换,对源语与目标语的掌握程度毫无疑问会影响译文。能否读得懂原文,能否流畅自然的进行转换,都是决定译文成功与否的重要因素。这也就需要笔译er多积累,不仅是对英语表达习惯的积累,也要有对母语的敏感度。很多翻译er会忽略母语,以至于有时英文原文的大意已经十分明晰,但写出的中文却不够灵动自然。

除了人工积累,岛主建议要善用科技--语料库。作为一种新兴技术,语料库辅助翻译大发展大大提高了翻译效率。翻译er一方面可以借助已有语料库提高自学能力。可以通过使用语料库索引功能,检索词语、句子搭配,从而掌握不同词句的准确用法。另一方面可以在翻译实践中建立自己的语料库。这样在遇到同类型或固定表达的翻译时就能很快完成翻译进程,也能避免一些明显的错误译法。可以说语料库是解放脑力的好帮手。如下是一些比较权威的语料库:

(1)BCC现代汉语语料库

BCC是北京语言大学建立的现代汉语语料库,包括:报刊、文学、微博、科技、综合和古汉语等多领域语料。

网址:http://bcc.blcu.edu.cn/

图源网络

(2)BNC

BNC收录包括报纸、期刊、小说、书籍等类型语料,以现代英式英语文本为主,也有口语和书面语。

网址:http://www.natcorp.ox.ac.uk/

图源网络

(3)English Corpora

涉及领域广泛,有助于在多语境中掌握词汇的准确用法。

网址:https://www.english-corpora.org/corpora.asp

图源网络

2、实践进阶

理论学习也好,各种积累也好,最终目的都是转化为翻译技能。很多翻译小白的误区都是:我翻译水平不高,看着原文我甚至不知道如何翻译,那我还是先多看看书,多学点理论吧。

然而理论学习与实践是相隔的。即使看了N多理论书籍,背了N条翻译理论,不上手翻译就无从进步。可以说大多数翻译er在第一篇译文都惨不忍睹,甚至觉得没办法给出译文,这都是正常的。所以,不要顾虑太多,不要被脑补的各种问题吓跑,要大胆练习。

练习的第一步可以是揣摩优秀译文。虽然千人千译,不必迷信标准译文。但是对小白来说,一些权威译文确实有许多值得学习的地方。从词汇选用到句式结构到逻辑连接,有经验的译者总能从译文的不同方面给我们启示。一些权威或广为接受的译文,翻译er可以从行文间窥见一些翻译技巧。比如怎样选用词汇更合语境,怎样的句式结构更加符合读者的阅读习惯,以及一些约定俗成的译法等等。很多考研or保研的同学都看过《政府工作报告》双语版,这是很有代表性的政经类译本。通过对《政府工作报告》译文的学习,可以积累很多地道的表达方法,从而在之后的翻译中少走弯路。备考CATTI翻译考试的同学大都看过韩刚老师的《90天攻克三级笔译》。这本书中给出的译文比较跳脱,有些译法很大胆,很创新,也当然十分精妙。对此种有挑战性译文的揣摩可以培养英语语言与翻译敏锐性,当然也会有点打击自信心。

图源网络

自己上手翻译是进阶的重要一步。这一步包括翻译与复盘。前者很好理解,拿到原文然后尽己所能的翻译。然后就是关键环节,对翻译中出现的问题进行分析、总结,对好的表达进行积累。翻译不是简单的译完然后扔到一边,在之后的实践中面临相似的问题又找不到解决之法。从这一点来看,翻译与其他任何事务的学习并无区别--反思与归纳。

那该如何复盘或者说在复盘时应该关注什么?这一步可以分纠错-修正-积累。首先找出自己译文中的语法错误、理解错误、句式错误,这些是硬性的需要改正之处。照此分析出现错误的原因,尽量避免再次出现此类错误。然后对照参考译文,找出自己仍需提升之处。从用词、句式、逻辑词等不同层次找出自己可以改进之处,或经过对比保留自己的译文。这一步是提升译文质量的关键。通过对比发现不足,找到更好更自然更符合受众审美的译法。最后是总结好的词句,为己所用。

四、总结

翻译是一条艰辛而长久的道路,是一遍又一遍的修改打磨,是与自己较劲的对完美的追求。或许枯燥或许艰难,也请有志于此的翻译er再坚持一下,我们终会给出漂亮的译文。

图源网络

小可爱们有任何问题,欢迎私信或评论哦~



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3